«تأثير السريانية»: الفرق بين المراجعتين
| سطر ١: | سطر ١: | ||
=8 تشرين الثاني، 2015، كلمة المهدي في اللغة السريانية= | =8 تشرين الثاني، 2015، كلمة المهدي في اللغة السريانية= | ||
بوست: تموز الماضي شاركت في دورة تقوية في اللغة السريانية. لقد كانت من أمتع ما فعلت في سنوات الكآبة الماضية. للأسف لا يهتم الكثيرون بتاريخ سوريا غير الإسلامي وما قبل الإسلامي رغم حاجتنا إلى هذا التاريخ لنفهم عملية الإنتقال من المسيحية والبيزنطية إلى الإسلام وحكم الخلفاء والسلاطين. على الأقل فهمت مصدر كلمة المهدي ومعناها، إنها كلمة ومصطلح سرياني يعبر عن المخلص، أي المسيح المخلص. ومن المثير للإهتمام أن فكرة المهدي المسيحية كانت الشغل الشاغل للمسلمين خلال القرون الأولى للإسلام وحكمه. وتم تكريسها في إسم الخليفة العباسي الثالث وفي العقيدة السنية بانتظار ظهور المهدي وفي العقيدة الشيعية بغياب المهدي وترقب عودته. نحن مسيحيون دون أن نشعر. والسريانية لا تزال جزءاً اساسياً من لغتنا المحكية التي انتقلت من لغة أدب رفيع المستوى إلى "لغة العامة" نخجل منها ونخفيها ونشكك في عروبتها وكأنها لغة مختلي العقول الذين ينطقون دون وعي. شالوم ليخيم حبراي (السلام عليكم يا أحباري أي يا أصدقائي) | بوست: تموز الماضي شاركت في دورة تقوية في اللغة السريانية. لقد كانت من أمتع ما فعلت في سنوات الكآبة الماضية. للأسف لا يهتم الكثيرون بتاريخ سوريا غير الإسلامي وما قبل الإسلامي رغم حاجتنا إلى هذا التاريخ لنفهم عملية الإنتقال من المسيحية والبيزنطية إلى الإسلام وحكم الخلفاء والسلاطين. على الأقل فهمت مصدر كلمة المهدي ومعناها، إنها كلمة ومصطلح سرياني يعبر عن المخلص، أي المسيح المخلص. ومن المثير للإهتمام أن فكرة المهدي المسيحية كانت الشغل الشاغل للمسلمين خلال القرون الأولى للإسلام وحكمه. وتم تكريسها في إسم الخليفة العباسي الثالث وفي العقيدة السنية بانتظار ظهور المهدي وفي العقيدة الشيعية بغياب المهدي وترقب عودته. نحن مسيحيون دون أن نشعر. والسريانية لا تزال جزءاً اساسياً من لغتنا المحكية التي انتقلت من لغة أدب رفيع المستوى إلى "لغة العامة" نخجل منها ونخفيها ونشكك في عروبتها وكأنها لغة مختلي العقول الذين ينطقون دون وعي. شالوم ليخيم حبراي (السلام عليكم يا أحباري أي يا أصدقائي) | ||
| + | |||
| + | =6 كانون الأول، 2015، الأدب المهمش غير قصائد الجاهلية= | ||
| + | أقرأ هذه الأيام ديوان جرير، بعدما قرأت ديوان الفرزدق. لا أنكر الأهمية اللغوية لهذه القصائد، لكن بحسب ذائقتي الشعرية الحديثة، فإنها صف حكي لا قيمة له (أحلى شعر عربي جاهلي قرأته هو ديوان الهذليين وخاصة وصف الطبيعة). بينما هناك الكثير من النصوص السريانية واليونانية السورية التي نهملها لأنها غير عربية أو غير مسلمة بينما هي جزء من تراثنا بما هي سابقة للفكر العربي الإسلامي ومؤثرة فيه بشدة. أعتقد أني في رحلة بحث عن التراث المحلي المفقود دون إهمال التراث العربي. ولا علاقة لي بذلك الخطاب تبع أنا مش عربي وأنا فينيقي أو أنا سرياني أو آشوري. كله شبه بعضه في المحصلة لغوياً وثقافياً. وأمنيتي أن أتعلم كل هذه الخطوط واللغات (سرياني وعبري بمشي حالي، باقي أوغاريتي ونبطي وآرامي وشوية كلداني وآشوري قديم، ويمكن إذا تعلمت يوناني بيكون أفضل لأنها أثرن في السريانية كثيراً وتاريخ سوريا بين 300 قبل الميلاد و600 بعده مكتوب باليوناني) | ||
[[تصنيف:العربية والسامية]] | [[تصنيف:العربية والسامية]] | ||
[[تصنيف:دراسات قرآنية]] | [[تصنيف:دراسات قرآنية]] | ||
مراجعة ٠٠:٥٥، ٨ يوليو ٢٠٢٠
8 تشرين الثاني، 2015، كلمة المهدي في اللغة السريانية
بوست: تموز الماضي شاركت في دورة تقوية في اللغة السريانية. لقد كانت من أمتع ما فعلت في سنوات الكآبة الماضية. للأسف لا يهتم الكثيرون بتاريخ سوريا غير الإسلامي وما قبل الإسلامي رغم حاجتنا إلى هذا التاريخ لنفهم عملية الإنتقال من المسيحية والبيزنطية إلى الإسلام وحكم الخلفاء والسلاطين. على الأقل فهمت مصدر كلمة المهدي ومعناها، إنها كلمة ومصطلح سرياني يعبر عن المخلص، أي المسيح المخلص. ومن المثير للإهتمام أن فكرة المهدي المسيحية كانت الشغل الشاغل للمسلمين خلال القرون الأولى للإسلام وحكمه. وتم تكريسها في إسم الخليفة العباسي الثالث وفي العقيدة السنية بانتظار ظهور المهدي وفي العقيدة الشيعية بغياب المهدي وترقب عودته. نحن مسيحيون دون أن نشعر. والسريانية لا تزال جزءاً اساسياً من لغتنا المحكية التي انتقلت من لغة أدب رفيع المستوى إلى "لغة العامة" نخجل منها ونخفيها ونشكك في عروبتها وكأنها لغة مختلي العقول الذين ينطقون دون وعي. شالوم ليخيم حبراي (السلام عليكم يا أحباري أي يا أصدقائي)
6 كانون الأول، 2015، الأدب المهمش غير قصائد الجاهلية
أقرأ هذه الأيام ديوان جرير، بعدما قرأت ديوان الفرزدق. لا أنكر الأهمية اللغوية لهذه القصائد، لكن بحسب ذائقتي الشعرية الحديثة، فإنها صف حكي لا قيمة له (أحلى شعر عربي جاهلي قرأته هو ديوان الهذليين وخاصة وصف الطبيعة). بينما هناك الكثير من النصوص السريانية واليونانية السورية التي نهملها لأنها غير عربية أو غير مسلمة بينما هي جزء من تراثنا بما هي سابقة للفكر العربي الإسلامي ومؤثرة فيه بشدة. أعتقد أني في رحلة بحث عن التراث المحلي المفقود دون إهمال التراث العربي. ولا علاقة لي بذلك الخطاب تبع أنا مش عربي وأنا فينيقي أو أنا سرياني أو آشوري. كله شبه بعضه في المحصلة لغوياً وثقافياً. وأمنيتي أن أتعلم كل هذه الخطوط واللغات (سرياني وعبري بمشي حالي، باقي أوغاريتي ونبطي وآرامي وشوية كلداني وآشوري قديم، ويمكن إذا تعلمت يوناني بيكون أفضل لأنها أثرن في السريانية كثيراً وتاريخ سوريا بين 300 قبل الميلاد و600 بعده مكتوب باليوناني)